Le Figure Professionali in unAzienda Farmaceutica

Approfondiamo in questo articolo con la collaborazione del servizio di traduzioni del settore farmaceutico di Arkadia Translations le novità in ambito medico e cerchiamo di capire come scegliere un buon partner per le proprie traduzioni. La traduzione medico-scientifica svolge un ruolo fondamentale nel consentire la comunicazione tra specialisti, sia a livello di pratica medica che di ricerca scientifica, dislocati in ogni parte del mondo. In ambito organizzativo e formativo la disponibilità di documentazione nella propria lingua madre agevola i processi di comprensione e apprendimento, fattore essenziale per chi opera nel mondo sanitario. Siamo consapevoli che la comunicazione in ambito scientifico sia molto complessa; pertanto adoperiamo la terminologia specifica per ogni area tematica, affidando la traduzione dei testi ai traduttori madrelingua più idonei e maggiormente specializzati nella materia da trattare. Espresso Translations è un fornitore di servizi linguistici altamente specializzato in traduzioni scientifiche, con una grande passione per il mondo della medicina e della scienza in generale e in costante aggiornamento sui passi compiuti dalla ricerca e sulle continue innovazioni tecnologiche. Per soddisfare le complesse esigenze di questo settore, ogni traduzione passa attraverso un processo di qualità certificato con traduttori madrelingua specializzati non solo in ambito farmaceutico ma anche regolatorio, affiancati da esperti revisori e sotto l’attenta supervisione dei nostri project manager.

A chi vengono affidate le traduzioni scientifiche?


Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Inoltre, parte integrante della ricerca nell’industria farmaceutica è la stesura di documentazione scientifica che solitamente richiede la traduzione in una o più lingue straniere. Ho iniziato la mia carriera come traduttore olandese-italiano, per poi specializzarmi in ambiti di nicchia come il settore farmaceutico. Questa specializzazione mi permette di comprendere appieno la complessità e le sfumature del linguaggio farmaceutico. Un traduttore farmaceutico qualificato, quindi, è molto più di un linguista; è un professionista specializzato che combina competenze linguistiche con una profonda conoscenza del settore farmaceutico e delle sue pratiche. traduzioni settore farmaceutico

Traduzione giurata e asseverata

La ricerca clinica fa progressi veloci e costanti, e così anche la traduzione medico scientifica, che contribuisce all’espansione delle nuove scoperte in tutto il mondo, in qualsiasi lingua. A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato. Questi sono solo alcuni esempi dei documenti ai quali può lavorare un traduttore medico inglese italiano, a titolo esemplificativo e non esaustivo (tanto per dare un esempio di dicitura specifica tecnica). È facile immaginare la quantità di termini presenti in ognuno di questi settori appartenenti al macro-settore farmaceutico. Spesso, a tale proposito, viene richiesta la traduzione farmaceutica necessaria a far partire il progetto, in cui la precisione regna sovrana. Il controllo di qualità (QC) e l’assicurazione della qualità (QA) sono due processi fondamentali nel processo di produzione farmaceutica. Il controllo di qualità coinvolge il monitoraggio e la verifica delle materie prime, dei processi di produzione e dei prodotti finiti per garantire che siano conformi agli standard di qualità stabiliti. L’assicurazione della qualità, d’altra parte, è un processo più ampio che si concentra sulla prevenzione degli errori e sulla promozione di pratiche di produzione di alta qualità. La formazione degli operatori è un altro aspetto importante per migliorare l’efficienza della produzione farmaceutica. La formazione adeguata può aiutare gli operatori a comprendere meglio il processo di produzione e le tecniche utilizzate, il che può contribuire a ridurre gli errori e migliorare la qualità del prodotto. Prendendo sempre come esempio il foglio illustrativo, spesso sono citati dei cibi che bisogna evitare di associare al farmaco in questione. Ovviamente questi cibi andranno adattati alla cultura d’arrivo e non solo tradotti letteralmente. Aiuto aziende farmaceutiche e professionisti sanitari a interagire con la clientela straniera con precisione chirurgica ed empatia. Ci sono casi però in cui una comprensione approssimativa non è sufficiente, se non addirittura pericolosa. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di menù dei ristoranti, etichette dei prodotti alimentali, pagine dei siti web di aziende produttrici e di ristorazione, etichette dei vini. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, presentazioni di hotel, listini, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, enogastronomia, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa. Queste iniziative hanno aiutato Pfizer a migliorare l’efficienza della produzione, ridurre i costi e migliorare la qualità del prodotto finito. Inoltre, Pfizer ha implementato un sistema di gestione della qualità (QMS) per garantire la conformità alle norme regolamentari e migliorare la sicurezza dei pazienti. I produttori di farmaci devono rispettare una serie di norme e linee guida per garantire che i loro prodotti siano sicuri ed efficaci. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Traduzione della comunicazione tra le aziende farmaceutiche e gli enti regolatori, che può includere domande e risposte, aggiornamenti di normative, e report di compliance. Traduzione delle etichette dei prodotti farmaceutici, comprese le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza. Traduzione di materiale promozionale e di marketing, come brochure, siti web, e materiale pubblicitario per nuovi farmaci. https://writeablog.net/servizioglobale/come-diventare-interprete-quale-scuola-scegliere-per-una-carriera-di-successo di tutti i materiali relativi agli studi clinici, inclusi protocolli, consensi informati, questionari per i pazienti, CSR e pubblicazioni scientifiche. È proprio in virtù di questa metodologia che possiamo oggi assicurare l’utilizzo di vocaboli tecnici specialistici per l’ambito chimico-farmaceutico in tutte le nostre traduzioni. Tra tutte le tipologie di traduzioni in ambito scientifico, quelle farmaceutiche in particolare richiedono il massimo della cura. Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio. In linea con la normativa GDPR, Interbrian vuole garantire che ogni utente del sito web comprenda cosa sono i cookie e per quale motivo vengono utilizzati, in modo che possa decidere consapevolmente se accettarne l’utilizzo o no. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico. Landoor lavora al fianco dell’ufficio regolatorio all’interno delle aziende farmaceutiche a supporto di tutte le attività di carattere linguistico e redazionale mirate alla presentazione agli enti preposti per l’ottenimento dell’AIC (autorizzazione all’immissione in commercio). Gli esperti in affari regolatori sono tenuti a conoscere perfettamente le normative nazionali, europee e internazionali, spesso redatte in lingue diverse dall’italiano. traduttori esperti , un’elevata attenzione ai dettagli e un impegno per la precisione sono indispensabili. Il settore farmaceutico è in continua evoluzione, con nuovi sviluppi e scoperte che emergono regolarmente. Ecco perché è importante affidarsi a professionisti qualificati, in grado di fornire una traduzione impeccabile dei diversi documenti che occorrono.